For some time now (since when have become common usage) we hear and read more often the terms "homophobia" (and on the word "homophobe") and "xenophobia" (and "xenophobia") related to certain attitudes considered intolerant of (respectively), homosexuals and foreigners.
Staying beyond doubt that these manifestations of racism should be severely reproved should be noted, however (and I'm sorry for the media who first invented them, widespread and continue to use it) as those terms are misleading as well as etymologically incorrect.
Recall that in both words (derived from the ancient greek) The second part is "phobia", from the greek "phobos" = "groundless fear, blind and unreasonable." E 'relevant to the etymology and then talk about "agoraphobia" = "fear of open spaces," "claustrophobia" = "fear of closed spaces or narrow," "Arachnophobia" = "Fear of spiders," and so on.
The term homophobia used to mean "hatred of homosexuals" instead is totally wrong, distorted and even misleading with respect to what it wants to mean as its etymological meaning is exactly the opposite.
"Omo" derives from the greek "homos" = "similar, equal" (as opposed to "heteros" = "different") and the word "homosexual" is tailored to brush him having sex with to distinguish it from his fellow heterosexuals who do it with those who is their different (and men with women, and women with men).
It follows that the true meaning of the word "homophobia" is "groundless fear, blind and unreasonable in relation to those of our own sex" instead of "hatred for homosexuals (!)" And "homophobic" in no way means "one who hates or discriminates against homosexuals" but "he who fears his fellow men." As you can see the usual meaning is almost the opposite of what the etymological and is absolutely misused.
A word so that abbia il significato che si usa dare a sproposito alla parola omofobia o all’aggettivo omofobo, non esiste. Da qui l’interrogativo: come definire chi discrimina (odia, ridiciolizza, disprezza ecc. ecc) gli omosessuali?
Attendo una risposta convincente e al passo con la mutata sensibilità sul problema. Ai miei tempi, quando i “finocchi” (si chiamavano così, allora, e nessuno se la prendeva) non avevano ancora rivendicato l’orgoglio di esserlo, c’era nalla mia città un giovanottone, chiamato il Mela. Il Mela era famoso per essere un noto “bruciabu’i”. Tale appellativo (di cui andava gloriosamente fiero) se lo era guadagnato sul campo (per dire..) dei cinema della città dove il nostro passava tutti i pomeriggi della sua poco indaffarata giovinezza. Il Mela, entrava nella sala a film iniziato e, adocchiato subito il tipo adatto (lo riconosceva a distanza, anche al buio), andava a sedersi in una poltroncina adiacente a quella della sua prossima vittima. Noi, seduti tre o quattro file dietro, attendevamo i prevedibili sviluppi della faccenda.
Il Mela accendeva una sigaretta, poi si spaparanzava sulla poltroncina, bello comodo e a gambe allargate. Beh, si può indovinare come andasse inevitabilmente finire. Quando il tipo (appellato sinteticamente “il bu’o”) tentava l’inevitabile “avance”, Quick as lightning the apple off his cigarette in the back of his hand. A scream, then a fast escape from the room of the unfortunate "queer" is still unconscious at that time, the pride of being such.
Well the years have gone back and forth (thankfully) does not return, alone, to be exact, it is more correct to say "bruciabu'o" and "homophobic" even though the usual meaning, if not etymology, and the same.
And here, in the hope that it did not offend anyone, I close .
0 comments:
Post a Comment